Самые успешные спектакли Брестского театра кукол были поставлены петербуржцем Русланом Кудашовым. Опыт работы с иностранными режиссёрами развивает и Брестский академический театр драмы. Бинокль” поговорил с немецким режиссёром Марселем Кроном, который 19-го марта представит премьеру спектакля «Коварство и любовь».
Последним приглашенным режиссёром, который выпустил спектакль в Брестском академическом театре драмы в 2015 году, был поляк Павел Пассини. «Его мы искали целенаправленно на постановку «Дзядов», это была наша инициатива», – говорит руководитель литературно-драматургической части, Вера Шелест.
Периодически в театре дают возможность поработать режиссёрам-дипломникам, например, из Минска. А с режиссёрами-иностранцами сотрудничают довольно редко. Каждый случай такого сотрудничества особенный: кто-то предлагает свои услуги сам, кого-то приглашает непосредственно театр.
«Приглашение режиссёра со стороны – способ избежать стагнации в труппе,
– считает руководитель литературно-драматургической части. – Актёры привыкают работать под началом своих режиссёров – это приводит к механизации процесса, появлению штампов, привычке играть в той или иной манере. Когда же приходит режиссёр со стороны – это, как свежий воздух. Тот же Пассини устроил в нашей труппе настоящий взрыв, потому что в брестском театре не было раньше настолько физически активных и затратных спектаклей, где бы актерам приходилось столько двигаться в таких тяжёлых условиях, как настоящая земля под ногами».
В 2017-ом сотрудничество с театром начал немецкий режиссёр Марсель Крон. Он изучал актёрское мастерство в австрийском Линце, режиссуру в Цюрихе и германистику в Берлине. На данный момент Марсель уже 9 лет является директором фестиваля «Clingenburg», где делает 4-5 постановок в год. Для брестского зрителя он подготовил спектакль «Коварство и любовь» по Шиллеру.
– Марсель, первый и логичный вопрос: как Вы оказались в Бресте? Что Вас сюда привело?
– Я был здесь по личным делам ещё два года назад и посмотрел спектакль, который мне понравился. После этого я подошёл к художественному руководителю театра Александру Козаку и спросил, можно ли с вашим театром посотрудничать. И он ответил : «Почему бы и нет?» Вот и всё.
– Что привлекает Вас в работе в качестве приглашённого режиссёра?
– Для людей искусства всегда полезно узнавать другие культуры и систему работы в других странах. Это интересно для обеих сторон – в том числе и для принимающей. К примеру, я успел поработать со студентами в Ростове-на-Дону, там познакомился с немецкой актрисой, которая работала в Алматы. Благодаря ей съездил в Казахстан и поставил спектакль там.
– Вы находитесь в Бресте и работаете над спектаклем уже два месяца. Связь с Германией поддерживаете?
– Я съездил обратно только один раз. Конечно, существуют кое-какие трудности, но во времена электронной почты и скайпа всё решаемо.
– Вы ставите в брестском театре спектакль «Коварство и любовь». Какой была концепция спектакля изначально, и пришлось ли её как-то изменить?
– Основную концепцию Шиллера я сохранил, но некоторые изменения, конечно, внёс. Я постарался уменьшить идеализм пьесы. Главная вещь, которую я хочу показать, это то, как человек использует власть и как страдает от неё. Канцлер – самый могущественный персонаж пьесы, и вся его жизнь посвящена тому, чтобы достичь как можно большей власти и однажды передать её своему сыну Фердинанду.
Идея пьесы в том, что, если власть – это единственное, ради чего живёт человек, в итоге он потеряет всё.
– Из-за языкового барьера донести точное видение этой идеи до актёров не было тяжело?
– Что касается «трудностей перевода», то их не возникало. У меня очень хороший переводчик – заведующий хозяйственной частью театра – Юрий Тумаков, который присутствовал на каждой репетиции.
– Какие в целом остались ощущения после работы в Бресте? Чем он отличается от других мест, где Вам удалось поработать?
– Первые 10 дней ты видишь какие-то отличия от привычных для тебя норм поведения. А через 10 дней с удивлением находишь подобие между немецкими и белорусскими актёрами. Из отличий: во-первых, в немецком театре принято обращаться на «ты», это создаёт особую доверительную атмосферу. У вас же чаще обращаются на «вы». Во-вторых, если в Германии репетиция назначена с 18.00 до 20.00, то люди приходят и работают всё это время.
У вас же гораздо чаще кому-то надо попозже прийти и пораньше уйти.
Еще одно существенное отличие: Брестский академический театр – государственная структура. Никто не боится того, что он будет сокращён, все имеют постоянную работу и могут работать до самой пенсии. Эта стабильность работы и коллектива даёт внутреннее спокойствие актёру и возможность продуктивно работать. Именно в этом отношении в Германии сложнее. Есть театры с большим штатом актёров, но большинство имеет малый штат. И чаще всего такие театры набирают актёров на определённый спектакль, после которого состав распускается или с ними заключается контракт – максимум на один год. Есть актёры, которые работают с уровнем дохода до 1000 евро, что по немецким меркам очень мало.
– Понравился ли Вам сам город? Может появились любимые места?
– Должен сказать, что город мне нравится. Люблю улицу Гоголя и Аллею фонарей. Нравится гулять по Набережной. Выхожу на пробежки в Парк 1-го мая. Был, конечно, и в Брестской крепости. Если пригласят поработать в Бресте ещё, я с удовольствием соглашусь.
Работу приглашённого режиссёра Марселя Крона «Коварство и любовь» можно будет посмотреть в Брестском академическом театре драмы 19-го марта.
фотографии — Роман Чмель
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.