Пока речь идёт только о первой книге серии «Гарри Поттер», но возможно в будущем на мову переведут и все остальные.
Что? Неужели серьёзный беларуский перевод, не фанатский?
Перевод профессиональный, его даже согласовали с правообладателями в Лондоне. За публикацию «Гары Потэра i Фiласофскага камня» взялось издательство «Янушкевiч», а переводчицей стала Алёна Петрович – доцент кафедры беларуского языкознания БГУ. Благодаря ей на беларуском языке мы можем читать произведения Артура Конана Дойля, Эдгара По и других известных авторов.
А как будет выглядеть обложка?
Обложку беларуского Гарри Поттера создал известный американский художник Брайан Селзник. Такое оформление было сделано специально к 20-летию с момента выхода истории.
— Вокладка мае сваю магію. Сэлзнік здолеў перадаць свет Гары Потэра ў чорна-белай гаме, вытрыманай у стылістыцы сярэднявечных гравюр, – уточнили в издательстве. — Мы свядома адышлі ад дзіцячага «мульцяшнага» вобразу вокладкі, аддаўшы перевагу выяве, якая будзе адпавядаць густам як дзяцей, так і дарослага пакалення.
Теперь самый важный вопрос: как будут переведены имена? Ещё одного Злодеуса Злея и Агрида я не выдержу…
Не беспокойтесь, по словам переводчицы, она очень старалась оставить всё британское. Однако без трудностей перевода не обошлось: например, имя Томаса Марволо Реддла нужно было как-то преобразовать так, чтобы при перестановке букв получался псевдоним Лорд Волдеморт.
Ещё одна сложность заключалась в адаптации игры слов. Помните капитана сборной Гриффиндора по квиддичу, Оливера Вуда? После первого урока полётов Гарри предсказуемо нарушает правила, и он уверен, что его исключат из Хогвартса.
Профессор МакГонагалл отводит Гарри в какой-то кабинет и спрашивает: «Can I borrow Wood?». Она всего лишь попросила позвать Оливера, а наивный Гарри подумал, что сейчас его будут бить палкой. И такой случай непереводимой игры слов не единственный.
А заклинания тоже останутся оригинальными?
Да. И «левиОса, а не левиосА» там тоже будет. Алёна поясняет: исторически сложилось так, что латинский язык в Беларуси представляет огромный культурный пласт, на ней написана часть беларуской литературы. Поэтому выдохните, никаких нелепых заклинаний в нашем переводе не будет.
У меня уже такое ощущение, что беларуский перевод будет лучше русского!
Что ж, очень может быть. Но предупредим: кое-что в нашем переводе всё-таки будет непривычным для фанатов франшизы. Все привыкли, что в росмэновском переводе приёмная семья Гарри живёт на Тисовой улице. В оригинале же никакого тиса нет и в помине. Privet Drive дословно можно перевести как «Бирючиновая улица».
Бирючина растёт у нас на границе с Украиной, но она не особо известна нашему читателю. Значит, нужно придумать какой-то аналог. Алёна думала выбрать крушину, но это был только один из вариантов. Как в итоге называется эта улица в нашем переводе совсем скоро можно будет прочесть самим.
Когда? Скорее бы!
Презентация книги была 14 декабря в Минске, а старт продаж начинается уже сегодня, так что это неплохой вариант для подарка на Новый год.
Сейчас беларуского Гарри Поттера можно купить на сайте издательства книги «Янушкевiч Выдавецтва» за 25 рублей 90 копеек и на OZ.by за 40 рублей 39 копеек.
Источник – SB.BY и Минск-новости.
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.