Виктор Мартинович – беларуский писатель, журналист, искусствовед, которого читают и любят не только в нашей стране, но и далеко за её пределами. Автор, чьи книги переведены на финский, шведский, английский, немецкий языки, привёз в Брест свой последний роман “Возера радасці”. Бинокль” встретился с писателем и поговорил о Бресте, Нобелевской премии Боба Дилана и об интересе населения к беларуской литературе.
— Вы достаточно часто приезжаете в Брест и очень тепло о нём отзываетесь. Какие места любите посещать в этом городе?
— Очень сильное место – это Брестская крепость ночью. Нет ничего более впечатляющего и завораживающего, чем прогулка по крепости в ночное время. Второе место – это улица Советская со старинными фонарями. Она не совсем беларуская, как и всё в этом городе. Я имею в виду ту беларускость, которую мы привыкли видеть на плакатах “За Беларусь”, здесь этого нет, и это круто. Интересно погулять по Гоголя, по маленьким улочкам, что прилегают к центру. Также у меня здесь есть любимая гостиница, максимально “советская” – это “Интурист”, в которой очень смешные цены на номера и окна от потолка до пола.
— Вы всегда останавливаетесь в одном и том же месте, когда приезжаете в Брест?
— Я имел опыт остановки в частных гостиницах, одна из них была “Веста”. Там хорошо, в ней общеевропейский уровень обслуживания, и складывается немного унифицированное ощущение, что находишься в Стокгольме или Берлине. Но всегда же хочется чего-то “трушного”. “Интурист” в Бресте – это как раз такое место (улыбается).
— Вы много ездите по Беларуси, как Вы считаете, есть ли различия между людьми, живущими на Западе, и людьми, живущими на Востоке страны?
— Знаете, в 90-х годах было очень сильное разделение на “западенцев” и людей с Востока. Меня в те времена называли “западенцем”, католиком, и это тоже было какой-то частью некого разделения. Сейчас всё унифицировалось, и что в Могилёве, что в Бресте — ты видишь один и тот же тип кафе, один и тот же тип бара с неприветливым барменом, который всем своим видом будет показывать, что совсем не рад тебя видеть (улыбается), но при этом будет выглядеть по-европейски. Мне кажется, что прокладка скоростной дороги от Минска до Могилёва и существование быстрого пути от Минска до Бреста делает для единства беларусов больше, чем наше участие в том же Евровидении.
— На беларуский язык Ваши романы переводит поэт Виталий Рыжков, расскажите, как Вы пришли к сотрудничеству?
— Это было предложение от издательства, с которым я работал. Сам Виталий Рыжков мне очень созвучен: он молод, субкультурен, и когда нужно перевести молодёжный сленг, он очень хорошо и удачно подбирает лексемы. Плюс ко всему, он очень усидчив, что также немаловажно в этой работе.
— Нобелевскую премию по литературе получил Боб Дилан. Как Вы относитесь к такому решению?
— На мой взгляд, после Бродского не было толковых поэтов, получивших эту награду, и Боб Дилан – это пример оценки некой гражданской позиции, нежели текстуальной составляющей, а это же, в первую очередь, премия по литературе. Мне кажется, что Мураками, как и многие другие писатели, заждались этой премии. У них есть принцип не награждать популярных, и мне кажется, что с этим надо что-то делать, ведь Мураками достоин премии больше, чем тот же Дилан. А вот, кстати, Светлану Алексиевич можно поздравить, она по-прежнему остаётся последним писателем, получившим Нобелевскую премию.
— После того, как Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию, многие российские авторы, в том числе и Захар Прилепин, очень нелестно высказывались в её сторону. Как Вы считаете, это связано с политической позицией писателей или это банальная зависть?
— Захар Прилепин ничего другого и не смог бы написать. Меня больше удивила Татьяна Толстая. Создается впечатление, что Прилепин похож на маленького ребёнка: ему нужно внимание всего мира и всех россиян. При этом всём, он, наверное, наиболее отмечен премиями в сравнении с другими российскими писателями. Нобелевский комитет отмечает литературу Беларуси, и это своего рода системный жест. На нас, на писателей Беларуси, обратили внимание всего мира, мы начали получать предложения от издательств, и, конечно же, это обидно человеку, который болен каким-то великодержавным шовинизмом. Что касается России, то все крупные литературные премии этой страны обходят стороной писателей из бывшего Советского Союза. Мне кажется, что раньше советская литература предполагала мультикультурность, с включёнными в неё авторами со многих республик. А сегодняшняя российская литература – снобистская. Это не просто литература великой России, это литература Москвы, и блестящие авторы, вроде Алексея Иванова, пролетают мимо премий, потому что они не москвичи.
— К беларуской литературе сейчас повышенный интерес: “Возера радасці” стало хитом продаж, хорошо расходится “Белая муха, забойца мужчын” Бахаревича. Как считаете, с чем это связано?
— Мне кажется, что началось долгожданное возрождение интереса беларусов к тому, что пишется здесь. Есть огромная дистанция между социальной реальностью Беларуси и социальной реальностью России, которая была образована за последние 7-10 лет. Минчанину в 90-х годах для того, чтобы понять где он живёт, достаточно было прочитать любого российского автора, того же Сорокина, к примеру. Для того, чтобы понять, где мы живём сейчас, беларусам российских авторов читать не имеет смысла, потому что они описывают даже не советскую, а путинскую систему, которая не имеет к нам никакого отношения. Поэтому для того, чтобы понять, чем и где мы живём, нужно читать современную беларускую прозу.
— Ваши книги, в том числе и “Возера радасці” не продаются в Бресте. Как Вы думаете, с чем это связано?
— Всё очень сильно зависит от руководства “Белкниги” в магазинах тех или иных городов. Например, в Могилёве всё хорошо, и мои книги там продаются. Надо понимать, что всё-таки уже неважно, где книги продаются, так как бумажная книга становится этаким артефактом — дорогой и редкой вещью. Поэтому для того, чтобы читаться в Бресте, не обязательно продаваться в Бресте в “Белкниге”. (Скачать книги Виктора Мартиновича можно на сайте kniharnia.by, тем самым вы внесёте небольшую лепту в развитие беларуской литературы – прим. ред.)
— В беседе Вы упомянули Владимира Сорокина. Известно, что у него был опыт написания сценариев. Поступали ли Вам такие предложения?
— У меня сейчас намечается и плодотворно развивается сотрудничество с театром. Это связано с беларуской национальной премией, которую я получил за пьесу о Франциске Скорине “Карьера Доктора Рауса”. Что касается экранизаций, то мне поступают предложения по экранизации “Сфагнума”, и я пока немножечко колеблюсь, потому что мне кажется, что я должен быть абсолютно созвучен с режиссёром. Но “Возера радасці” уже в работе. Весной начнутся съёмки небольшого фестивального фильма, которым занимается немец с беларускими корнями.
— В “Сфагнуме” сюжет разворачивается в Глуске и Глусском районе, Вы посещали эти места?
— Деревня моего отца находится в Глусском районе, да и в городе Глуске я часто бывал и хорошо его знаю. Единственное, он в романе перемещён в Гомельскую область, но это было сделано с определённым умыслом.
— На сайте Oz.by в предпродаже появилась русскоязычная версия Вашего романа “Озеро радости” и размещена она в разделе “Современная русская литература”. Как вы можете это прокомментировать?
— Я очень рад, что они открыли предпродажу “Озера радости”. Я видел, что там висит 60 заявок, которые еще не удовлетворены. Могу сказать, что книгу “Озеро радости” можно заказать в российском магазине “Лабиринт”, и она свободно продаётся в “Академкниге” в Минске — это более простой способ её приобретения, чем заказывать и ждать. Почему они размещают меня в разделе русской прозы, я не знаю – это их дело. Тут я могу только подчеркнуть, что я беларуский писатель и везде им являюсь: в Германии, Швеции, России.
— Сейчас в Беларуси, наверное, два самых главных автора – это Виктор Мартинович и Ольгерд Бахаревич. Каково Ваше отношение к этому писателю, и чувствуете ли Вы здоровую конкуренцию?
— Мне кажется, что конкуренция важна, но никакой конкуренции в данном случае я не вижу, потому что мы делаем с ним одно и то же дело. Недели три назад мне показали заголовок на “CityDog”, который говорил о том, что у писателя, которого не любит Виктор Мартинович, будет презентация. Я посмеялся с этого, но на самом деле степень нашей конкуренции сильно преувеличена. Я к Ольгерду отношусь с симпатией и не вижу в нём конкурента. Развести нас по разным углам бойцовского ринга пытаются критики, и зря они это делают.
— Какие СМИ читаете?
— Я не помню, когда в последний раз держал в руках газету. Этот формат уходит в прошлое. Что касается интернет-изданий, то я очень много читаю. Обычно это портал tut.by, “Наша ніва”, минские городские порталы.
— Смогли бы Вы, как Андрусь Горват, уехать жить если не в полесскую глубинку, то, к примеру, в Ошмяны, откуда Вы родом?
— Честно говоря, я даже об этом подумывал, но опыт уединения за границей, который у меня бывал, показывает, что мне очень важно выходить в свет и тусоваться. Я не голос беларуской деревни, несмотря на наличие нескольких романов с этой темой. Мне нужно быть в городской среде, и я,скорее, городской писатель.
Фотографии — Роман Чмель
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.