Испанец, выучивший белорусский язык: «Я люблю Беларусь и не хочу здесь чувствовать себя иностранцем»

Знаете ли вы иностранцев, свободно говорящих по-белорусски? В нынешних условиях, когда далеко не каждый белорус может похвастаться владением «мовы», вряд ли кто-то ответит утвердительно. Но это совсем не означает, что их нет. Недавно я познакомился с настоящим уникумом: испанцем, который в совершенстве выучил белорусский язык и полесский диалект.

 

Зовут его Кристиан Ронсеро, ему 26 лет, он родом из Страны Басков, которая является автономной провинцией на севере Испании. В школьные годы у него возник огромный интерес к славянской культуре, и он решил ее изучать не только по книжкам и интернету, но и через живое общение с людьми и путешествия по славянским государствам.

1

Впервые он приехал в Беларусь еще в 2009 году на летние курсы русского языка в Минский государственный лингвистический университет. Затем три года учился в Испании на переводчика с французского и русского языков, а в 2012 году вернулся в синеокую с куда более серьезными планами: на этот раз Кристиан поступил в Брестский университет имени Пушкина на специальность «Белорусская филология». Учился здесь недолго, всего год, но ему этого хватило, чтоб заговорить по-белорусски. Затем, в 2013 году, снова уехал в Испанию получать диплом магистра, но, как видно, тяга к нашей стране поселилась в душе Кристиана очень глубоко, и спустя три года он снова приехал в Беларусь…

 

Теперь он здесь преследует новую цель: изучение полесского диалекта. Осенью испанец поступил в британский университет Суррея и начал писать докторскую диссертацию на тему «Марфалогiя i фаналогiя заходнепалескiх гаворак». И теперь, дабы собрать материал, Кристиан путешествует по разным деревням Брестской области, живет в каждой около месяца, общается с местными жителями, ведет электронный дневник и даже видеоблог на YouTube, посвященный своим экспедициям.

Перед началом каждой поездки он с точностью до мелочей все планирует, ищет знакомых, у кого можно остановиться, рассчитывает, какое время провести в том или ином населенном пункте. По приезде живет в обычных избах у кого-либо из местных жителей. С хозяевами жилья обычно ладит, но сетует на то, что первые две недели брать у них интервью не получается, потому что сельчане должны привыкнуть к гостю с другого конца Европы.

Дом в котором он жил в деревне Тарья

Молодой ученый пока не женат, поэтому путешествовать приходится в одиночестве. Но скучно ему здесь не бывает, ведь в деревнях он вливается в экзотический для него местный быт: приходилось и траву косить, и в поле работать. По словам Кристиана, сельские работы очень помогают изучать полесский говор, потому что во время прополки или сенокоса полешуки могут сказать фразу, которую он ждал целую неделю. Погружение в местную жизнь отразилось и на пищевом рационе иностранца, хотя привыкать к местной еде ему приходилось долго. Полешуки старались накормить гостя традиционными блюдами, среди которых достаточно часто встречаются картофель, сало и сметана, а данные ингредиенты имеют мало общего с испанской или басконской кухнями.

Когда мы с ним первый раз увиделись в рамках неформальной встречи историков и филологов, изучающих культуру нашего края, он поприветствовал меня на белорусском языке, причем, почти без акцента. Участники мероприятия спросили его, какими языками он владеет, кроме испанского, русского и белорусского, и ответ всех поразил… Оказывается, молодой полиглот знает восемь языков: испанский, басконский, французский, английский, португальский, польский, русский и белорусский. А кроме этого, он похвастался владением девятого языка, как он выразился, «деревенского». Под ним Кристиан имел ввиду уникальный говор Брестско-пинского Полесья, который до сих пор сохраняется в местных селах и стал предметом его научного труда. Я, конечно, не упустил возможность взять интервью у ученого-путешественника.

— Кристиан, за относительно короткое время ты в совершенстве выучил не только русский и белорусский языки, но и полесский диалект. Скажи пожалуйста, откуда такой интерес к восточнославянской филологии?

— Интерес к славянскому миру у меня возник очень давно. Сначала я заинтересовался хорватской и польской культурами. Потом стал читать русских классиков, это спровоцировало у меня интерес к России и восточным славянам. Когда я поступал в университет учиться на переводчика, надо было выбрать иностранный язык, и я выбрал русский, хотя все выбирали немецкий, итальянский и другие более популярные в Европе языки. Когда начались занятия, я не пожалел о своем выборе, это было действительно интересно

— Перед тем, как ты начал изучать белорусский язык, знал ли, что на нем почти никто не разговаривает и далеко не каждый белорус может похвастаться его владением?

— Когда начал учить белорусский, уже знал. Но раньше, когда впервые побывал в Минске, не знал. Думал, что здесь больше по-белорусски разговаривают. Но исчезновение этого языка меня наоборот еще больше заинтересовало.

— В Стране Басков похожая ситуация: господство испанского языка и сокращение использования басконского. Может, это и сыграло определяющую роль в решении выучить белорусский язык?

— Да, конечно, сыграло и это свою роль. К тому же, у меня здесь в Бресте были друзья, которые разговаривали по-белорусски. Еще мне очень понравилось в Минске, я понял, что могу здесь жить, а если я останусь в Беларуси, я должен знать белорусский язык. Я не хочу, чтоб на меня смотрели как на иностранца. Я хочу здесь быть своим человеком.

— Ты выучил литературные русский и белорусский языки, но пошел еще дальше: принялся изучать полесский диалект и даже выбрал его в качестве предмета своей докторской диссертации. Откуда такой интерес к этому микроязыку, который даже не имеет единой системы письменности?

— На это есть три причины. Во-первых, я выбрал полесский диалект в качестве предмета своей работы, потому что он малоисследован. Научный мир мало про это знает, поэтому я решил, что мое исследование будет новым и интересным. Во-вторых, как ты знаешь, я учился в Брестском университете, меня там захватили лекции профессора по старославянскому языку. От него я однажды и услышал, что на Полесье говорят ни по-русски, ни по-белорусски, а на своем уникальном говоре. Это меня тоже очень заинтересовало. Ну и в-третьих, когда я поступил в английский университет Суррея, у меня была тоска по Беларуси, ностальгия по проведенному здесь времени, поэтому для своей докторской диссертации сразу выбрал тему, связанную с Беларусью.

— Для сбора необходимой информации тебе приходится часто и подолгу жить в деревнях. Расскажи, что тебя больше всего там впечатлило.

— Ох, впечатлений очень много. Каждая деревня — это свой уникальный мир со своими особенностями, поэтому каждый из населенных пунктов оставляет разные впечатления. Я был уже в четырех деревнях, и везде люди оказались щедрыми, очень гостеприимными, всегда отдавали гостям все лучшее. Еще я не знал, что полешуки настолько трудолюбивы.

Если говорить не о людях, а о быте, то совершенно новым в моей жизни оказались колодцы. А еще впечатлила традиция украшать могилки перед пасхой пластмассовыми цветами, сбор березового сока, свадебные обряды. А однажды я воспользовался традиционным белорусским велосипедом «Аист» и оказалось, что у него ножной тормоз – пришлось помучиться, чтоб привыкнуть.

— А есть ли что-то, что тебя разочаровало в наших деревнях?

— Я сразу с уверенностью скажу, что главное разочарование — это отсутствие бань. До моих экспедиций я думал, что у всех есть бани, что я здесь буду каждый день париться, но их оказалось очень мало. Я большой фанат бани. Кроме этого, разочарований больше нет. Люди меня очень хорошо принимают, я за все им благодарен.

— Ты уже столько времени изучаешь наши языки, нашу культуру, живешь не только в городах, но и деревнях, отчасти сохранивших нашу восточнославянскую самобытность. Наверняка уже чувствуешь себя славянином?

— Да, ты абсолютно прав. Недавно даже случился забавный случай. У одной девушки, которая с нами учится, был день рождения. Мы решили ее поздравить на разных языках мира, и я написал «віншую». А у нас есть русские, и один меня спросил следующее: «Что такое віншую? Это на каком-то славянском языке?» А я как-то на автомате взял да ответил ему: «Да гэта ж па-нашаму! Гэта мы так гаворым!» Часто, когда я думаю о Беларуси, я воспринимаю ее как что-то свое. Я просто очень люблю Беларусь…

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: